迂回訳の世界

迂回訳の作品紹介。 迂回訳とは、そのままで意味の通じる文をわざわざ何度か翻訳して完成する美しい訳文の事です。 

Ads by Google

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

    --/--/--   スポンサー広告        ↑ 

作品番号7

タイトル: キューティーハニー オープニング
翻訳: Excite翻訳              
迂回順:和文⇒英訳⇒英文⇒和訳⇒和文



<原文>(句読点位置は作者編)
この頃はやりの女の子。
おしりの小さな女の子。
こっちを向いてよ、ハニー。
だってなんだか、だってだってなんだもん。
お願い、お願い、きずつけないで。
私のハートは、チュクチュクしちゃうの。
イヤよ、イヤよ、イヤよ、みつめちゃ、イヤー。
ハニーフラッシュ!

<迂回文>
It is a girl of doing recently.
Girl with small hips.
It is honey of ..may your direction.. , here.
Because because somehow.
Asking, asking, and damage.
My heart is Tuctuced.
Year of ..watching.. ,. unpleasantness ..unpleasantness..
unpleasantness
Honey flash.

<完成作品>
それは最近する少女です。
小さいヒップの少女。
それははちみつです。あなたの指示はそうするかもしれません。 , ここ。
どうにか。
尋ねる、尋ねる、および損害。
私の心臓はTuctucedです。
年見ること。 . 不愉快。不愉快。
不愉快
はちみつフラッシュ。

<講評>★★☆☆☆
全体的にインパクトにかける作品である。
「不愉快。不愉快。不愉快」…そんなに不愉快ならやめてしまえ!!!
「honey」を「はちみつ」と訳してしまったため、最後の締めは「はちみつフラッシュ」…はちみつだけに甘いしめ、と言ったところか。

    2006/10/14   未分類     8TB 0   8Com 0  ↑ 

作品番号6

タイトル: おんまはみんな(童謡 2番)
翻訳: Excite翻訳              
迂回順:和文⇒英訳⇒英文⇒和訳⇒和文



<原文>
こぶたの しっぽ ちょんぼり ちょろり
ちょんぼり ちょろり ちょんぼり ちょろり
こぶたの しっぽ ちょんぼり ちょろり どうして ちょろり
どうしてなのか だれも しらない
だけど こぶたの しっぽ ちょんぼり ちょろり
ちょんぼり ちょろり ちょんぼり ちょろり
こぶたの しっぽ ちょんぼり ちょろり おもしろいね


<迂回文>
Tail cheating cheating cheating of piglet
Why of tail cheating of the piglet why.
However, tail cheating of tail cheating cheating cheating piglet of
the piglet.

<完成作品>
子豚についてテールの不正行為することの子豚Whyに理由をだましながら不正行為をしながら不正行為をして、ついて行ってください。
しかしながら、テールが子豚から子豚をだまし取りながら不正行為をしながら不正行為をすることで不正行為をしながら、ついて行ってください。

<講評>★★★★☆
とにかく「不正行為」が気になる。
「ちょんぼり」の「ちょんぼ」が「cheating」と訳され、結果「不正行為」を連発する事になった。「ついて行ってください。」って言われても・・・

    2006/10/10   未分類     7TB 0   7Com 0  ↑ 

作品番号5

タイトル: とんちんかん一休さん(一休さん オープニング)
翻訳: Excite翻訳              
迂回順:和文⇒英訳⇒英文⇒和訳⇒和文



<原文>(句読点位置は作者編)
すきすきすきすき、すき、すき。
あいしてる。
すきすきすきすき、すき、すき。
いっきゅうさん。
とんちはあざやかだよ。 いっきゅうひん。
どきょうはまんてんだよ。 いっきゅうひん。
いたずらきびしく、いっきゅうひん。
だけどけんかはからっきしだよ。さんきゅうひん。

<迂回文>
It becomes empty, it becomes empty, it becomes empty, it becomes
empty, it becomes empty, and becoming empty.
It encounters it.
It becomes empty, it becomes empty, it becomes empty, it becomes
empty, it becomes empty, and becoming empty.
Riot.
Wit is vivid. Riot.
Is. Riot.
Mischief , riot.
However, the fight is quite. Mr. moxa cautery . ..on the verge..

<完成作品>
それは空になって、空になって、空になって、空になって、それは空で、なる
空になります。
それはそれに遭遇します。
それは空になって、空になって、空になって、空になって、それは空で、なる
空になります。
暴動を起こしてください。
機知は生き生きとしています。 暴動を起こしてください。
あります。 暴動を起こしてください。
いたずら、暴動。
しかしながら、戦いはかなり、そうです。 きゅうさん。瀕する。

<講評>★★★★☆
「すき」が全部「空き」と捉えられて、「空になって」を繰り返すインパクトが生まれた。内容としては、一休さんの平和なイメージを一掃する「暴動」「戦い」という言葉が連発される。「暴動を起こしてください」「いたずら、暴動」…とにかく乱暴だ。「しかしながら、戦いはかなり、そうです。」いったいどうなんだ?!

    2006/10/09   未分類     6TB 0   6Com 0  ↑ 

作品番号4

タイトル: CHA-LA HEAD-CHA-LA(ドラゴンボールZ オープニング)
翻訳: Excite翻訳              
迂回順:和文⇒英訳⇒英文⇒和訳⇒和文



<原文>(句読点位置は作者編)
CHA-LA HEAD-CHA-LA。
何が起きても気分は、へのへのカッパ。
CHA-LA HEAD-CHA-LA。
胸がパチパチするほど、騒ぐ元気玉…Sparking。

<迂回文>
CHA-LA HEAD-CHA-LA。
Feelings are kappas of no matter what it occurs.
CHA-LA HEAD-CHA-LA。
The chest is crackled an energetic gem that makes noise by doing …
Sparking.

<完成作品>
CHA-LAヘッドCHAルイジアナ州
気持ちがカッパである、たとえ何があっても、それは起こります。
CHA-LAヘッドCHAルイジアナ州
胸がそうである、パリパリという音、する…Sparkingで音を立てるエネルギッシュな宝石。

<講評>★★☆☆☆
お気づきのように、「LA」が「ルイジアナ州」と訳されている点はすばらしいが、全体的に普通の印象である。「元気玉」は「エネルギッシュな宝石」と訳されているが、まぁ、そんな感じだし、いいんじゃない。

    2006/10/09   未分類     5TB 0   5Com 0  ↑ 

作品番号3

タイトル: わいわいワールド(Dr.スランプ オープニング)
翻訳: Excite翻訳              
迂回順:和文⇒英訳⇒英文⇒和訳⇒和文



<原文>(句読点位置は作者編)
きったぞ、きたぞアラレちゃん。
キィーンキンキンキンキンキーン
テケテケテッテンテン。
ピッピピピ、プッペッポー、ガッちゃんも。
夢のバクダンうち上げろ。
お日さまニッカニカ、ブタさんホーホケキョ。

<迂回文>
Cutting, and coming Arare.
Kenkinkinkinkinkenteketeketettenten.
Pippipipi, Pppeppor, and Gatsu also.
Raise it of dream Bacdan.
Niccanica and Mr. pig Horhokekyo. ..day.. awaking

<完成作品>
鋭くて、次のArare。
Kenkinkinkinkinkenteketeketettentenである。
Pippipipi、Pppeppor、およびGatsuも。
夢のBacdanについてそれを上げてください。
NiccanicaとさんはHorhokekyoを産みます。 ..日覚醒

<講評>★★★★☆
予想通り、訳せない部分が多く出てきたが、それでも作品のクオリティーは高い。「きったぞ」を「cutting」と訳したばっかりに「鋭いアラレ」という訳になっている。「ガっちゃんも」は「およびGatsuも」という堅苦しいものになっており、あの愛くるしいガッちゃんの匂いはまったくしない。その次の文はなぜか丁寧な言葉を使い、最終的に日覚醒という地球の終わりをも予期させる言葉でしめられている。Dr.スランプのハチャメチャさが伝わってくる作品である。

    2006/10/09   未分類     4TB 0   4Com 0  ↑ 

作品番号2

タイトル: 日本昔話のエンディング
翻訳: Excite翻訳              
迂回順:和文⇒英訳⇒英文⇒和訳⇒和文



<原文>
くまの子見ていたかくれんぼ。おしりを出した子一等賞。
夕焼け小焼けでまた明日。また明日。いいないいな、人間っていいな。

<迂回文>
Hide-and-seek that is Comi.
The child first prize that puts out hips.
It is an evening glow small scorch and tomorrow again.
Moreover, tomorrow.
It shall not be good for Hit of.

<完成作品>
コーミであるかくれんぼう。
ヒップを出す子供一等賞。
再び夕焼けの小さい焼け跡と明日です。
そのうえ、明日。
それはHitに良くならないでしょう。


<講評>★★★☆☆
「ヒップを出す子供一等賞」確かにその通りなのだが、なぜヒップは訳さなかったのだろう。最後の一文、「それはHitに良くならないでしょう。」、この文章、なんとなく野球解説者っぽい口調に仕上がっている。

    2006/10/07   未分類     3TB 0   3Com 7  ↑ 

作品番号1

タイトル: ドラえもんのオープニング
翻訳: Excite翻訳              
迂回順:和文⇒英訳⇒英文⇒和訳⇒和文



<原文>
こんなこといいなできたらいいな、あんな夢こんな夢いっぱいあるけど。みんなみんなみんな、叶えてくれる、不思議なぽっけで叶えてくれる。空を自由に飛びたいな。はい、タケコプター!

<迂回文>
Though it is these kind of things and there is full Yume the dream ..so.. ..... Everyone all realizes everyone, and it realizes it with mysterious. Do not want to fly freely over the sky by me. Yes, Takecoptar.

<完成作品>
それはそこのそんなものですが、完全なYumeは夢ですか?そのように。 ..... 皆は皆がすべてわかります、そして、それは神秘的でそれがわかります。 私で自由に空を通過したくしないでください。 はい、Takecoptar。


<講評>★★★★★
「それはそこのそんなものですが、」という奇抜な出だしがこの作品を力強いものにしている。全体的に興味深いが、なんと言っても「私で自由に空を通過したくしないでください。」というお願いがこの作品の完成度を飛躍的に上げている。最後に「はい、Takecoptar。」で、きっちりとまとめてきたところもすばらしい。

    2006/10/07   未分類     2TB 0   2Com 89  ↑ 

FC2Ad

. FC2ブログ 専門学校

Author:迂回訳太郎

アクセス解析

上の「1」「2」「3」のメニューからグループを選ぶと、下に「作品集」などの項目がでてくるので、見たいものを選んでください。

 

  全タイトルを表示

 

この人とブロともになる

 

 

このブログをリンクに追加する